¿Dónde Estoy/Where Am I? Part Three

Zeferino Carlyle

¿Dónde estoy? Parte tres

ENGLISH VERSION (Note: next two paragraphs have several local NYC allusions)

The guy leaned over me, the one that was dressed as the Italian flag. He splashed on too much “Ray’s Original Pizza” cologne that morning  The palpable combination of anchovies and garlic at such close distance, sends me back into respiratory arrest. The guy says to me: “Donta worry. My name is Giuseppe.. I’m gonna take you down to my Aunt’s place, right across the street .  Mama Leone — she will fix you up. She runs the best Italian restaurant in town.” 

I swoon with anticipation at cooking just like my lifelong New Jersey friend, Luigi Wopinelli. His mother was a  chef. Mama Rosa taught me how to make chicken cacciatore, spaghetti carbonera, prosciutto di Parma, and how to prepare the traditional Thanksgiving pulpo, or octopus. Giuseppe reaches down. He gently embraces me in his mozzarella arms and achieves lift off. I am shuttled across the street and docked in The Italian space pod, The Mama Leone. After getting through the air lock, Giuseppe shows my the curative menu.

The menu looks Italian enough. Guisseppe explains that “tallarines” is spaghetti. I got that. But wait, I look at the menu closely. What are “noquis” and why are they $110 dollars. I glance up and see that ravioli is $115. You can buy a lot of ravioli in the States for $115 bucks. Then, I realize, maybe this menu is in lira. Or euros? I emotionally sink for a moment until I hit my bottom. Then, I spring up run in self defense out the door as quick as my bandy legs will take me.

YVersión en español 

El hombre tomate se inclinó de mi, el que está vestido como la bandera italiana. Él salpicado en demasiado “pizza original de Ray” Colonia que la mañana la combinación palpable de anchoas y ajo a una distancia tan cercana me devuelve a la detención respiratoria. El tipo me dice: “no te preocupes. Mi nombre es Giuseppe.. Voy a llevarte a casa de mi tía, justo al otro lado de la calle. Mamá Leone — ella te arreglará. Ella dirige el mejor restaurante italiano de la ciudad.

Me desmayé con anticipación en la cocina al igual que mi amigo de toda la vida de Nueva Jersey, Luigi Wopinelli. Su madre era chef. Mama rosa me enseñó como hacer pollo Cacciatore, spaghetti Carbonera, Prosciutto di Parma, y como preparar el tradicional pulpo de acción de gracias, o pulpo. . Giuseppe llega abajo. Él me abraza suavemente en sus brazos de mozzarella y logra levantarse. Me trasladaron al otro lado de la calle y atracaron en la cápsula espacial italiana, la mamá Leona. Después de atravesar la esclusa de aire, Giuseppe me muestra la menú.

El menú parece italiano bastante. Guisseppe explica que “tallarines” es spaghetti. Lo tengo. Pero espera, miro el menú de cerca. ¿Qué es “ñoquis” y por qué son $110 dólares. Miro hacia arriba y veo que los raviolis son $115. Tu puedes comprar un montón de ravioles en los Estados Unidos por $115 dólares. Entonces, el menú: tal vez este menú está en lira. O euros? Me hundiré emocionalmente por un momento hasta que me golpee el trasero. Entonces, corro en defensa propia por la puerta tan rápido como mis piernas bandy me llevará.

But the existential quandary remains/Pero el dilema existential permanece.

English moral: I do not know where I am but I know who I am: A stranger in a strange land.

Español lema: Todavía no sé dónde estoy pero sé quién soy: un extraño en una tierra extraña.

Zeferino

Scroll to Top